א בְּנִי, לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה; לִתְבוּנָתִי, הַט-אָזְנֶךָ.
|
1 My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
|
ב לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת; וְדַעַת, שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ.
|
2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
|
ג כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה, שִׂפְתֵי זָרָה; וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ.
|
3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
|
ד וְאַחֲרִיתָהּ, מָרָה כַלַּעֲנָה; חַדָּה, כְּחֶרֶב פִּיּוֹת.
|
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
ה רַגְלֶיהָ, יֹרְדוֹת מָוֶת; שְׁאוֹל, צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ.
|
5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
|
ו אֹרַח חַיִּים, פֶּן-תְּפַלֵּס; נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ, לֹא תֵדָע.
|
6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not. {P}
|
ז וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְאַל-תָּסוּרוּ, מֵאִמְרֵי-פִי.
|
7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
|
ח הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ; וְאַל-תִּקְרַב, אֶל-פֶּתַח בֵּיתָהּ.
|
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
|
ט פֶּן-תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ; וּשְׁנֹתֶיךָ, לְאַכְזָרִי.
|
9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
|
י פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ; וַעֲצָבֶיךָ, בְּבֵית נָכְרִי.
|
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
|
יא וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ; בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ, וּשְׁאֵרֶךָ.
|
11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
|
יב וְאָמַרְתָּ--אֵיךְ, שָׂנֵאתִי מוּסָר; וְתוֹכַחַת, נָאַץ לִבִּי.
|
12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
יג וְלֹא-שָׁמַעְתִּי, בְּקוֹל מוֹרָי; וְלִמְלַמְּדַי, לֹא-הִטִּיתִי אָזְנִי.
|
13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
יד כִּמְעַט, הָיִיתִי בְכָל-רָע-- בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה.
|
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
|
טו שְׁתֵה-מַיִם מִבּוֹרֶךָ; וְנֹזְלִים, מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ.
|
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
|
טז יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה; בָּרְחֹבוֹת, פַּלְגֵי-מָיִם.
|
16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
|
יז יִהְיוּ-לְךָ לְבַדֶּךָ; וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ.
|
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
|
יח יְהִי-מְקוֹרְךָ בָרוּךְ; וּשְׂמַח, מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ.
|
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
|
יט אַיֶּלֶת אֲהָבִים, וְיַעֲלַת-חֵן: דַּדֶּיהָ, יְרַוֻּךָ בְכָל-עֵת; בְּאַהֲבָתָהּ, תִּשְׁגֶּה תָמִיד.
|
19 A lovely hind and a graceful doe, {N} let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
|
כ וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה; וּתְחַבֵּק, חֵק נָכְרִיָּה.
|
20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
|
כא כִּי נֹכַח, עֵינֵי יְהוָה--דַּרְכֵי-אִישׁ; וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס.
|
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
|
כב עֲווֹנֹתָיו--יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע; וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ, יִתָּמֵךְ.
|
22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
|
כג הוּא--יָמוּת, בְּאֵין מוּסָר; וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה.
|
23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel. {P}
|