א כִּי-תֵשֵׁב, לִלְחוֹם אֶת-מוֹשֵׁל-- בִּין תָּבִין, אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ.
|
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
|
ב וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ-- אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה.
|
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
ג אַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמּוֹתָיו; וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים.
|
3 Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
|
ד אַל-תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר; מִבִּינָתְךָ חֲדָל.
|
4 Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
|
ה התעוף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ, וְאֵינֶנּוּ: כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר, ועיף (יָעוּף) הַשָּׁמָיִם.
|
5 Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; {N} for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. {P}
|
ו אַל-תִּלְחַם--אֶת-לֶחֶם, רַע עָיִן; וְאַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמֹּתָיו.
|
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
|
ז כִּי, כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ-- כֶּן-הוּא: אֱכוֹל וּשְׁתֵה, יֹאמַר לָךְ; וְלִבּוֹ, בַּל-עִמָּךְ.
|
7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: {N} 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
ח פִּתְּךָ-אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה; וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים.
|
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
ט בְּאָזְנֵי כְסִיל, אַל-תְּדַבֵּר: כִּי-יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ.
|
9 Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
|
י אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם; וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל-תָּבֹא.
|
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
|
יא כִּי-גֹאֲלָם חָזָק; הוּא-יָרִיב אֶת-רִיבָם אִתָּךְ.
|
11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
|
יב הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ; וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי-דָעַת.
|
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
|
יג אַל-תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר: כִּי-תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת.
|
13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
|
יד אַתָּה, בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ; וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל.
|
14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
|
טו בְּנִי, אִם-חָכַם לִבֶּךָ-- יִשְׂמַח לִבִּי גַם-אָנִי.
|
15 My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
|
טז וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי-- בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים.
|
16 Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
|
יז אַל-יְקַנֵּא לִבְּךָ, בַּחַטָּאִים: כִּי אִם-בְּיִרְאַת-יְהוָה, כָּל-הַיּוֹם.
|
17 Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
|
יח כִּי, אִם-יֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת.
|
18 For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
|
יט שְׁמַע-אַתָּה בְנִי וַחֲכָם; וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ.
|
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
|
כ אַל-תְּהִי בְסֹבְאֵי-יָיִן-- בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ.
|
20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
|
כא כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל, יִוָּרֵשׁ; וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה.
|
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
כב שְׁמַע לְאָבִיךָ, זֶה יְלָדֶךָ; וְאַל-תָּבוּז, כִּי-זָקְנָה אִמֶּךָ.
|
22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
|
כג אֱמֶת קְנֵה, וְאַל-תִּמְכֹּר; חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה.
|
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
|
כד גול (גִּיל) יָגִיל, אֲבִי צַדִּיק; יולד (וְיוֹלֵד) חָכָם, וישמח- (יִשְׂמַח-) בּוֹ.
|
24 The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
|
כה יִשְׂמַח-אָבִיךָ וְאִמֶּךָ; וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ.
|
25 Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
|
כו תְּנָה-בְנִי לִבְּךָ לִי; וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תרצנה (תִּצֹּרְנָה).
|
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
|
כז כִּי-שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה; וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה.
|
27 For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
|
כח אַף-הִיא, כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב; וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף.
|
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
|
כט לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי מדונים (מִדְיָנִים) לְמִי שִׂיחַ-- לְמִי, פְּצָעִים חִנָּם; לְמִי, חַכְלִלוּת עֵינָיִם.
|
29 Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? {N} who hath redness of eyes?
|
ל לַמְאַחֲרִים עַל-הַיָּיִן-- לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ.
|
30 They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
|
לא אַל-תֵּרֶא יַיִן, כִּי יִתְאַדָּם: כִּי-יִתֵּן בכיס (בַּכּוֹס) עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים.
|
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
|
לב אַחֲרִיתוֹ, כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ; וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ.
|
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
|
לג עֵינֶיךָ, יִרְאוּ זָרוֹת; וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת.
|
33 Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
|
לד וְהָיִיתָ, כְּשֹׁכֵב בְּלֶב-יָם; וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל.
|
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
|
לה הִכּוּנִי בַל-חָלִיתִי-- הֲלָמוּנִי, בַּל-יָדָעְתִּי: מָתַי אָקִיץ; אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד.
|
35 'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; {N} when shall I awake? I will seek it yet again.'
|