א וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה); וַיֹּאמַר.
|
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
|
ב מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין-- בְּלִי-דָעַת.
|
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
ג אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
|
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
|
ד אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.
|
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
|
ה מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע; אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.
|
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
|
ו עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.
|
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
|
ז בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.
|
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.
|
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
|
ט בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.
|
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
|
י וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.
|
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
|
יא וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.
|
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
|
יב הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.
|
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
|
יג לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.
|
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
|
יד תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.
|
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
|
טו וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.
|
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
|
טז הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.
|
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
|
יז הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.
|
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
יח הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.
|
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
|
יט אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.
|
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
|
כ כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ; וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.
|
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
כא יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.
|
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
|
כב הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.
|
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
|
כג אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.
|
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
|
כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.
|
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
|
כה מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.
|
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
|
כו לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ-- מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.
|
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
|
כז לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.
|
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
כח הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.
|
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
כט מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.
|
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
|
ל כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.
|
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
|
לא הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.
|
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
|
לב הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.
|
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
|
לג הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.
|
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
לד הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
|
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
|
לה הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.
|
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
|
לו מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.
|
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
|
לז מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.
|
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
|
לח בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.
|
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
|
לט הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.
|
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
|
מ כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.
|
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
מא מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ: כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
|
41 Who provideth for the raven his prey, {N} when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
|